En primer lugar debo decir que el origen de este trabajo está en mi traducción del libro Old Possum's Book of Practical Cats de T. S. Eliot que me llevó posteriormente a ver el musical Cats, basado en este libro.

Debo decir que el musical no respondió a mis expectativas, y del intento de dilucidar el porqué el musical no me gustó surgió este ensayo.


En él pretendo analizar cuáles son los elementos básicos del libro que no encontré en el musical.

Trabajos de Doctorado

Metodología y Tendencias del Comparatismo Literario y Cultural

Bienio 2000-2002

 

 

 

 

ESTUDIO COMPARATIVO DE Old Possum's Book of Practical Cats
Y el musical Cats.

Regla Ortíz

 

 

 

 

 


 

En primer lugar haré una breve introducción del libro para aquellos que no lo hayan leído.

Este libro fue publicado en 1939. Recoge una serie de poemas de una longitud aproximada de treinta versos que T. S Eliot escribió como divertimento para los hijos pequeños de sus amigos. El libro consta de 15 poemas y todos ellos hablan sobre un tema : los gatos. Pero el enfoque de este tema es como el título ya sugiere muy particular. Los poemas hablan de una
serie de gatos humanos todos con profesiones que debían de ser muy atractivas para los niños, hay un revisor de un tren nocturno, un hampón, un mago, un pirata etc...pero no debemos engañarnos esta idea no es tan descabellada, pues cada uno de sus gatos en su profesión encarna una determinada característica gatuna o varias. Así por ejemplo, Skimble Shanks el revisor del tren representa la capacidad gatuna para la limpieza y el aseo y el orden. O por ejemplo tenemos a The Old Gumbie Cat que representa a los gatos que entran en actividad durante la noche, o sea, todos. También tenemos a Mangojerry y Rumpleteazer que nos hablan de lo que ocurre cuando tenemos más de un gato, etc....Hay algunos poemas que en lugar de describir a un tipo humano parodian cierto tipo de literatura, ej: Growtiger y The Awful Battle Between the Pekes and the Pollicles.

El musical Cats se estrenó en Londres en 1981 y como ya he dicho está basado en el libro de T. S Eliot. Escenifica todos sus poemas con notables diferencias de las que ahora hablaré.

En primer lugar hablaré del mensaje o del espectáculo en el caso del musical. En este apartado sólo describiré diferencias que se deben a las características de los dos géneros y que para nada hubieran alterado mis preferencias. Me centraré en las diferencias con el lugar y tiempo en que están localizados los poemas y en las alteraciones del texto que hace musical.

En primer lugar habré de decir que este libro se prestaba a su escenificación por tener un hilo temático, pero este hilo era demasiado débil para un musical, puesto que si simplemente se hubiesen representado cada uno de los poemas éste habría quedado inconexo. Como nexo de unión de todos los poemas surgió la creación de una historia que los articula . En esta historia los gatos Jellicle se reúnen bajo la luz de la luna para elegir quién será el gato Jellicle a quién le será otorgada una nueva vida. Esta reunión como vemos da lugar a una alteración en el tiempo y espacio en el que transcurren los poemas. Pues si bien es verdad que la mayoría de los poemas transcurren durante la noche, no transcurren en la misma noche. Del mismo modo al crear esta unidad propia del teatro Neoclásico de lugar se pierde la riqueza del libro en el que cada uno de los lugares de Londres donde transcurren los poemas , está asociado al tipo de gato que se describe. Pero estas alteraciones quizás no sean tan aleatorias, pues según Mª Teresa Gilbert la asociación entre gatos y nocturnidad fue una de las pocas cosas que permaneció constante en la concepción de Eliot de los gatos desde sus primeros poemas. Tampoco puede que sea casual la elección de los gatos Jellicle como centro del musical, pues para muchos críticos en este poema se encuentra recogida toda la filosofía del libro.

Así todo el musical se desarrolla bajo la luna en un suburbio cualquiera. Los gatos Jellicle son aquellos que como dice Eliot" are quiet enough in the morning hours/ are quiet enough in the afternoon/ reserving their terpsicopean powers / to dance by the light of the Jellicle moon" . Y en esta reunión de los gatos Jelicle se encuentra otra de las alteraciones necesarias del texto para el musical. . La canción de los gatos Jellicle se repite una y otra vez y con algunas modificaciones . Se incorporan a ella líneas de cartas y de poemas de Eliot. Otros elementos que sirven para aúnar los poemas son las repetidas apariciones de los diferentes gatos. Old Deuteronomy está presente durante todo el musical. Old Deuteronomy es el más viejo de los gatos el que ha enterrado a nueve mujeres, él será el encargado de elegir quién será el gato afortunado. De igual modo aparece otro nexo de unión que no venía recogido en el texto: la gata Glamurosa que sirve para introducir una de las canciones que aparecen en el musical que dió fama a Cats y que es en realidad una versión de un poema anterior de Eliot Rapsody on a Windy Night.La gata Glamurosa es una creación de Eliot, pero él no se atrevió a incluirla en el libro por miedo a entristecer a los niños. Él la dejó inconclusa y Andrew Lloyd Weber la definió mucho más.

Otro nexo de unión en el musical es Macavity. A menudo se menciona su nombre con terror mientras la escena se oscurece y todos los gatos del espectáculo se inmovilizan o se esconden. Macavity es un gato al que como es de suponer Eliot dedica un poema, y es curioso que en éste poema Macavity también sirve para dar aún más un sentido unitario al libro. Pues en él se dice que Macavity es una especie de rey del hampa a cuyas órdenes se encuentran todos los gatos malvados anteriormente mencionados, y que es el culpable de la muerte de algunos Pekis o Pekineses, que son los animales que a menudo salen peor parados en los poemas de este libro.

Una alteración del texto que considero importante y no justificada es la ausencia de humanos en el musical. En el musical se crea un mundo exclusivamente de gatos, por lo tanto se elimina la influencia que estos puedan tener en la vida humana, que es en muchos casos lo que los justifica. Así Macavity en el poema es el terror de los humanos principalmente, pero en escena únicamente atemoriza a los gatos.

A continuación hablaré de la audiencia o lector:

Old Possum's Book of Practical cats es un libro infantil y va dirigido a un público infantil. Aparte de saber que Eliot lo escribió para niños hay muchas características que lo definen como tal. Está en primer lugar la sonoridad del lenguaje patente en los nombres de los diferentes gatos y en los ritmos empleados en los poemas muy relacionados con los de la poesía nonsense. Por otro lado se encuentra la simplicidad del lenguaje y de tema . También está destinado a un público infantil la manera de tratar estos temas. Con una importancia exagerada o con el debido misterio se van describiendo las hazañas de los gatos de forma que no es difícil imaginar una audiencia de niños boquiabiertos. Bien es verdad que esta seriedad es también lo que los hace aptos para los adultos pues ¿ a quién no puede hacerle gracia la solemnidad con que se describe el hecho de que Macavity haya roto un cristal del invernadero, o el simple hecho del que un gato sea el Napoleón del crimen? Ahora bien esta seriedad tan cómica y tan infantil, no aparece en el musical. Así Mangojerry y Rumpelteaser ese par de horrible "cats" con "an extensive reputation" son en el escenario sólo dos gatos de vestimenta graciosa, canción pegadiza y movimientos rápidos. O por ejemplo la también solemnidad con la que se trata la rutina diaria de Bustofer Jones y la elegancia de ese Brummel de los gatos, aparece ridiculizada en escena por un personaje vestido con un enorme traje que a menudo se cae y que lleva un enorme cucharón.

Podría deducirse por estos últimos comentarios que en realidad Cats sí podría ser apto para niños. Pero no es así. La estética del musical con la caracterización semipunky de los bailarines , sus movimientos sexuales explícitos, la oscuridad de la escena, la abundancia de números exclusivamente de baile etc...van claramente dirigidos a un público adulto.

ANÁLISIS COMPARATIVO DE OLD POSSUM'S BOOK OF PRACTICAL
CATS Y DE LA TRADUCCIÓN DE ÉSTE.

En esta primera parte de mi trabajo haré un estudio comparativo de el libro ya citado y de mi traducción de éste desde el punto de vista de la teoría de la traducción.

La teoría de la traducción ha avanzado desde la antigua dualidad que consideraba esta como el traspaso de una lengua a otra de la forma y sentido de un texto, o de su forma y de su espíritu (en el caso de la traducción literaria) para llegar a ser, según Susan Basset: "the result of a complex system of decoding and encoding on the syntactic, semantic and pragmatic level". Es decir, el estudio de la traducción se encuentra ahora encuadrado en el estudio de la semiótica. Y así a la hora de trasladar un texto literario a otra lengua lo que se consideran son los signos linguísticos su relación con otros signos y su relación entre ellos dentro del texto y las funciones de los signos que se derivan de estas relaciones . Los elementos con funciones textuales son los textemas o unidades de la traducción literaria. Analizaré cuáles de éstos valores o textemas del texto inicial he trasladado a mi traducción y porqué.

En primer lugar hablaré de los textemas métricos

El ritmo de estos poemas es, según la mayoría de los críticos uno de sus textemas más importantes. Pues en ellos se ofrece lo que Elizabeth Sewel y Paul Douglas han llamado "a joyful dance"y es a través de esta danza alegre que el niño consigue integrar dentro de él la parte más irreverente de su ego (representada en los poemas por gatos como Mangojerry y Rampelteazer o por Macavity). Esta "joyful dance" viene dada según Paul Douglas, entre otras cosas, por una preponderancia del tetrámetro, que es , dice Northrop Frye " la piedra de toque de la versificación inglesa: el ritmo de la poesía aliterativa, de las nursery rhymes, y de las canciones."Nosotros hemos utilizado para su traducción versos cortos, especialmente el octosílabo, que tiene las mismas características que el tetrámetro. Otra característica de los versos de Eliot es, según Helen Gardner, una fuerte pausa central .

Esto lo hemos conseguido al combinar estos versos cortos que hemos utilizado: así por ejemplo ocho y ocho, siete y siete...
En cuanto a los textemas fónicos (rima y aliteración)deberemos añadir uno más y al que se otorga una gran importancia. Es el uso de palabras sonoras para nombrar a los gatos. Estas palabras algunas veces no tienen significado alguno, otras sólo lo sugieren, y otras son combinaciones de nombres ya conocidos o incluso el nombre sólo. Sabemos que una de las distracciones de Eliot era inventar nombres para sus gatos. Estos nombres especialmente los sin sentido son una de las influencias más claras en Eliot de la poesía nonsense, concretamente de Edward Lear. En la mayoría de los casos hemos optado por trasladarlos tal cual, o , simplemente hemos cambiado la grafia para conservar su pronunciación. Cuando además de ser sonoros tenían signficado entonces hemos trasladado este aunque por diversas razones no siempre ha sido posible conservar la sonoridad, ej: Ana topitos.

La rima es un textema muy importante en los poemas infantiles, por su valor mnemotécnico entre otras cosas. Eliot en sus poemas utiliza rima consonante que en realidad se llama en inglés full rhyme , pues en inglés sí existe una verdadera rima consonante, y sin embargo no existe una rima asonante. Esta full rhyme o rima consonante en español la hemos traducido por una rima asonante por motivos evidentes (la facilitación de la tarea y la importancia de conservar el textema sentido) y por otro que explicaré ahora. Dicho motivo responde a otro de los textemas del texto el textema sintáctico. El texto en L. O. se caracteriza por la " naturalidad de las estructuras de sus frases . Y como yo he querido conservar este textema que, por otra parte también es característico de la poesía infantil, debía colocar la frase en su orden canónico, es decir no me podía permitir alterarlo para conseguir así una rima. La rima se ha mantenido no obstante en todos los poemas, incluso cuando era interna.

Puedo decir que una de las características de la rima en ellos es, al igual que en la estructura métrica, su variedad. No hay dos poemas que presenten una estructura de rima igual. Según algunos autores en estos poemas Eliot se estaría "poniendo en forma" , por así decirlo, para sus poemas mayores. Al traducir la rima en todos los casos esperamos haber conseguido parte de esta variedad rítmica.

Otro textema fónico era la aliteración. Este ha sido el más difícil de conservar , teniendo en cuenta su subordinación a los textemas ya descritos. En algunos poemas donde era primordial para la estructura hemos hecho intentos de trasladarlos, pero no siempre con éxito.

Por último hablaré de los textemas léxico semánticos: el sentido la hipérbole y los juegos de palabras. De los dos primeros explico cuáles son en el ensayo anterior y creo que aparecen recogidos en la traducción y son los que menos problemas nos han planteado. Los juegos de palabras son muy abundantes. Así en Gus The Theatre Cat se utiliza la palabra gato en dos frases hechas que en su traducción no la contienen en español, y esto ocurre en otros poemas. Lo que hemos hecho es introducir esta palabra u otras similares en poemas donde era pertinente, ej: hábiles para engatusar, daban bien gato por liebre.

Bibliografía
PRIMERA PARTE

Douglas, Paul. "Eliot's Cats: Serious Play behind the Playful Seriousness" Children's Litera
ture , Annual of the Modern Language Association Division on Children's Li
terature and The Children's Literature Association.
Gibert, María Teresa. "Eliot entre los gatos" Arbor . Tomo CXVII, nº 459, páginas 381-395 . Madrid.Marzo de 1984
Hedberg Johannes "T. S. Eliot, Old Possum and Cats" Moderna Sprak. Volumen LXXVIII,
Número 2, páginas 97-105. Suecia 1984.

SEGUNDA PARTE
Basset, Susan Translation Studies. Londres. Routledge . 1980. 2ª Edición 1991

índice de trabajos/página principal del doctorado